KVT on Huhmmm…
![]() |
Definitely not Ho-Huhmmm
Take a man born on a Sunday, Kwesi Johnson, who is a griographer (someone who tells tales through dance movement) and who is the artistic director of a British dance company that carries the Hebrew name of a messenger – Kompany Malakhi – and which specializes in transferring the movements of funk, hip hop, jazz dance, British urban body movement fusions into theatrical contemporary dance pieces that utilize the latest street sounds and technologically savvy stage sets and which are getting some rave critical reviews in the UK.
Take +84, a young Vietnamese contemporary dance group that takes its name from the international phone code and that has shown its innovative movement works internationally and has collaborated with some cutting edge choreographers and dancers and who work with a group of young movers and groovers in Thai Nguyen City to develop an urban, street-cred dance form.
Stir the pot and put the results into a 45-minute performance at the Dong Da mound overseen by the immense statue of Emporer Quang Trung ready to pound into the fray, and surrounded by the spirits of the thousands of Chinese warriors his forces dispatched and entombed under the mound of earth.
Start the performance with a one-man dance piece on the summit on that mound. A piece that perhaps evokes the spirits of the dead and seems to fuse movements that range from hip hop back through time to Hindu funeral petal scatterings. Projected images of the dancer on three shrouds of mourning cloth illuminated the feel of spirits in the air.
Follow the performer … he a messenger? … who is bearing a folded white scroll down the winding stone steps, a path perhaps to the shades of the dead and lit by flaming torches. Line up along a wide stone pavement where, in the flickering light, four male dancers perform a piece that seemed to have its genesis in the Brazilian capoeira style often used by the Malakhi dancers. The dance was full of mock aggressiveness, feints sweeps, body throws, kicks and fluid aerobatic play. Bodies moved fluidly from the floor to stances to aerial movements. The battle ended with the dancers unrolling the long white shroud as a carpet and two protagonists and the messenger weaving and moving along it leaving a tattoo in blood red footprints.
We promenade, following the dancers to a stage, raised like a sacrificial platform above the heads of the audience. The messenger and the protagonists roll, throw, lift and gyrate until they look behind. And borne aloft by three great white balloons over the heads of the crowd, is the scroll carrying its bloody message – to the gods? to mankind? to the future?
Whatever the message and the reality of my interpretation, it was a really enjoyable and engrossing contemporary dance performance. The large, predominantly Vietnamese audience was as enthralled as I was and perhaps for them the symbolism of the venue gave an even more intense meaning to the performance.
This was part of the British Councils’ marvelous commitment to the fostering of collaborative, artistic learning and exhibition between cultures and this particular venture was innovatively effective and totally worthwhile.
Not a reviewer, not a critic, “Kiếm Văn Tìm” is an interested, impartial and informed observer and connoisseur of the Hanoi art scene who offers highly opinionated remarks and is part of the long and venerable tradition of anonymous correspondents. Please add your thoughts in the comment field below. |
You are too-easily enthralled.
This performance was a tired re-tread of “contemporary” movement and over-hyped “meaning”.
Street cred? I’m sorry to say I missed that part. Mound cred, sure.
Thời gian trước các bài bình luận vẫn được đăng bằng tiếng Anh mà? Mình cho rằng với phần lớn các độc giả của Grapevine, tiếng Anh không phải là cản trở đáng kể. Việc dịch các bài bình luận ra tiếng Việt là nỗ lực được ghi nhận của Grapevine, nhưng không phải là tối cần thiết.
Cảm ơn comment của bạn. Mục đích hoạt động của Hanoi Grapevine không chỉ là cung cấp thông tin tới cộng đồng quan tâm đến văn hóa – nghệ thuật, mà còn tới cộng đồng lớn hơn. Vì vậy chúng tôi luôn luôn cố gắng dịch các thông tin và bài bình luận sang tiếng Việt – để phục vụ độc giả không hoặc ít nói tiếng Anh. Hơn nữa, giọng văn của KVT đôi khi cũng gây khó khăn ngay cả với độc giả sử dụng tiếng Anh. Nhân dịp này, Hanoi Grapevine mong muốn được nghe ý kiến từ các bạn độc giả khác – Liệu chúng tôi có nên và cần thiết dịch các bài bình luận của KVT sang tiếng Việt?
Tại sao lại không dịch sang tiếng Việt? Trang web này có nội dung chủ yếu về các hoạt động nghệ thuật ở Hà Nội và các địa bàn khác của Việt Nam cơ mà. Những người không hoạt động trong nghề, nhưng muốn biết và hiều hơn về nghệ thuật cũng cần các thông tin từ tiếng Việt lắm chứ.
Có nên dịch sang tiếng Việt ! ^^ nếu không thì để song ngữ làm ji :) nếu đã làm thì nên cố gắng làm cho trọn vẹn :D
bạn Bill là bạn Đầm đúng không ạ ^^
tất nhiên nếu có cả phần dịch sang tiếng Việt nữa thì perfect mà!
thank you so much for all Hanoigrapevine’s invaluable works!!
xo