KVT viết về Huhmmm…

KVT viết về Huhmmm…

kvt-2

Xin lỗi, bản tiếng Việt chưa được cập nhật.

Không phải nhà phê bình, “Kiếm Văn Tìm” là một người quan sát hay một con người có hiểu biết thú vị và công tâm về nghệ thuật Hà Nội, người đưa ra các chính kiến của mình và là một đặc phái viên báo chí giấu tên trung thực và công bằng. Xin hãy đưa các ý kiến của bạn vào phần bình luận dưới đây.

Similar Articles

6 COMMENTS

  1. You are too-easily enthralled.

    This performance was a tired re-tread of “contemporary” movement and over-hyped “meaning”.

    Street cred? I’m sorry to say I missed that part. Mound cred, sure.

  2. Thời gian trước các bài bình luận vẫn được đăng bằng tiếng Anh mà? Mình cho rằng với phần lớn các độc giả của Grapevine, tiếng Anh không phải là cản trở đáng kể. Việc dịch các bài bình luận ra tiếng Việt là nỗ lực được ghi nhận của Grapevine, nhưng không phải là tối cần thiết.

    • Cảm ơn comment của bạn. Mục đích hoạt động của Hanoi Grapevine không chỉ là cung cấp thông tin tới cộng đồng quan tâm đến văn hóa – nghệ thuật, mà còn tới cộng đồng lớn hơn. Vì vậy chúng tôi luôn luôn cố gắng dịch các thông tin và bài bình luận sang tiếng Việt – để phục vụ độc giả không hoặc ít nói tiếng Anh. Hơn nữa, giọng văn của KVT đôi khi cũng gây khó khăn ngay cả với độc giả sử dụng tiếng Anh. Nhân dịp này, Hanoi Grapevine mong muốn được nghe ý kiến từ các bạn độc giả khác – Liệu chúng tôi có nên và cần thiết dịch các bài bình luận của KVT sang tiếng Việt?

  3. Tại sao lại không dịch sang tiếng Việt? Trang web này có nội dung chủ yếu về các hoạt động nghệ thuật ở Hà Nội và các địa bàn khác của Việt Nam cơ mà. Những người không hoạt động trong nghề, nhưng muốn biết và hiều hơn về nghệ thuật cũng cần các thông tin từ tiếng Việt lắm chứ.

  4. bạn Bill là bạn Đầm đúng không ạ ^^
    tất nhiên nếu có cả phần dịch sang tiếng Việt nữa thì perfect mà!

    thank you so much for all Hanoigrapevine’s invaluable works!!
    xo

Leave a Reply